Acompañemos a María en su dolor
Stabat Mater
Stabat Mater dolorosa / ¡Vedla al pie del leño santo,
Iuxta Crucem lacrimosa, / Madre fiel, deshecha en llanto,
Dum pendebat Filius. / y a Jesúsa colgando en él!
Cuius animan gementem, / Gime su alma desolada
Contristatam et dolentem, / por el hierro traspasada,
Pertransivit gladius. / de sus ojos brota hiel.
¡O quam tristis et afflicta / ¡Oh cuán triste y afligida
Fuit illa benedicta / la bendita, la escogida
Mater Unigeniti! / Virgen Madre del Señor!
Quae moerebat et dolebat/¡Con qué angustia y duelo infando
Pia Mater, dum videbat / ve temblando y sollozando
Nati poenas inclyti. / el objeto de su amor.
Quis est homo, qui non fleret / ¡Quién es hombre y no llorara
Matrem Christi si videret / si a esa Madre contemplara
In tanto supplicio? / abrazada así a la Cruz!
Quis non posset contristari, / ¡En qué ojos no habrá llanto
Christi Matrem contemplari / a la vista del quebranto
Dolentem cum Filio? / de la Madre de Jesús!
Pro peccatis sua gentis / Por los crímenes del mundo
Vidit Iesum in tormentis, / en suplicio, y moribundo
Et falgellis subditum. / y azotado contempló
Vidit suum dulcem Natum / a aquél Hijo dulce y caro
Moriendo desolatum, / que en completo desamparo
dum emisit spiritum./ el Espíritu rindió.
Eia Mater fons amoris, / Haz oh Madre,de amor fuente,
Me sentire vim doloris / que tu acíbar me aliente
Fac, ut tecum lugeam; / y esa hiel que lloras Tu;
Fac, ut ardeat cor meum / y que ardiendo en santa llama
In amando Christum Deum,/ame a Aquél que tanto me ama,
Ut sibi complaceam. / y que puse en una cruz.
Sancta Mater, istud agas / Madre ruégote que hagas
Crucifixi fige plagas / que me selle con sus llagas
Cordi meo valide. / tú Jesús, mi corazón.
Tui Nati vulnerati, / El penó por mis pecados
Tam dignati pro me pati, / y yo quiero tus cuidados
Poenas meum divide. / compartir con aflicción.
Fac me tecum pie flere, / Hasta el día en que yo expire
Crucifixo condolere, / haz, oh Madre que El me mire
Donec ego vixero. / sollozando junto a tí;
Iuxta Crucem tecum stare / porque al pie de aquél madero
Et me tibi sociare / quiero ser tu compañero
In planctu desidero. / y morir gimiendo allí.
Virgo Virginum praeclara, / No me apartes Virgen Pura;
mihi iam non sis amara / de tu cáliz de amargura
Fac me tecum plangere. / como néctar beberé.
Fac ut portem Christi mortem, / Por ganar la santa palma
Passionis fac consortem, / siempre abiertas en mi alma
et plagas recolere. / esas llagas mantendré.
Fac me plagis vulnerari, / Con sus hierros traspasado,
Fac Cruce inebriari, / en su Cruz extasiado
Et cruore Filii. / es tu amor mi solo amor;
Flammis ne urar succensus / e inflamado en llama intensa
Per te, Virgo, sim defensus / sé tu, oh Virgen; mi defensa
In die iudicii. / ante el Hijo Juzgador.
Christe, cum sit hinc exire, / Que su Santa Cruz me ampare
Da per Matrem me venire / y su muerte me prepare
Ad palma victoriae. / con su gracia por sostén,
Quando corpus morietur, / y al morir, oh Madre pía,
Fac, ut animae donetur / haz que llegue el alma mía
Paradisi gloria./ a la gloria del Edén.
Amen.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Preciosa poesía.
ResponderEliminar¿Quién es el autor de la traducción castellana?
Un fuerte abrazo en Xto Rey y Santas y Felices Pascuas.
Cruzamante